01
外国語を日本語に、日本語を外国語に
海外で制作された番組や映像コンテンツを日本語字幕付きで取り込む。日本で制作した番組を海外配信向けに英・韓・中・西・仏の字幕で展開する。どちらの方向でも、動画を渡すだけで翻訳字幕が手に入ります。
外国語の動画を日本語に、日本語の動画を外国語に。海外コンテンツの取り込みから、日本のコンテンツの海外配信まで、両方向の翻訳字幕を自動で生成します。
AI字幕生成で培った高精度な音声認識と文字起こしを土台にしているため、翻訳エンジンに渡すテキストの段階で精度が高く、その分だけ翻訳の品質も上がります。仕上がった字幕は、改行・ページ分け・表示時間まで整えた状態で書き出されます。
高精度な文字起こしが、高精度な翻訳をつくる。
翻訳の品質は、翻訳エンジンの良し悪しだけでは決まりません。上流の文字起こしが不正確だと、どんなに優れた翻訳エンジンでも誤訳が積み重なります。Subtitle Translatorは、AI字幕生成で磨いてきた高精度な音声認識・話者識別を土台に、クリーンなテキストを翻訳エンジンに渡すことで、翻訳品質を底上げします。
01
海外で制作された番組や映像コンテンツを日本語字幕付きで取り込む。日本で制作した番組を海外配信向けに英・韓・中・西・仏の字幕で展開する。どちらの方向でも、動画を渡すだけで翻訳字幕が手に入ります。
02
機械翻訳は、ともすれば原文を機械的に置き換えただけの硬い訳になりがちです。Subtitle Translatorは、文化的な背景、その言語ならではの言い回し、字幕として一瞬で読まれる場面でのニュアンスまで踏まえた言い換えを行います。原文の意図を保ちながら、ターゲット言語の視聴者にとって自然に響く字幕に仕上げます。
03
翻訳して終わりではなく、改行・ページ分け・表示時間まで自動で整え、字幕プレーンに収まる状態で書き出します。ARIB STD-B36やNAB、WebVTT、SRT、XMEMLなど、放送送出から配信、編集ワークフローまで、用途に応じて出力フォーマットを選べます。
04
放送局向けのDXプロジェクトを長年手がけてきたNAXAだからこそ、大量の映像素材を安全に扱うノウハウを蓄積しています。クラウドだけでなく、放送前素材を外部に出せないお客様にはオンプレミスやオフラインでの構築にも対応し、閉域ネットワーク内で大規模な翻訳ワークフローを回せます。
字幕だけでなく、吹き替え音声まで。
翻訳された原稿は、そのまま字幕として書き出すだけでなく、吹き替え音声としても合成できます。話者ごとの声色やトーンを保ったまま、対象言語のナレーションや吹き替えトラックを生成。海外配信向けの吹き替え版制作や、社内研修・eラーニングのナレーション差し替えまで、ひとつの動画から多言語の音声版を作り分けられます。
動画をアップロードしてから、翻訳字幕が手元に届くまで。
Step 01
AI字幕生成と同じエンジンで、動画の原語を高精度に文字起こし。話者識別やテロップ検出も同時に行います。
Step 02
クリーンに整った原語テキストを翻訳エンジンに渡し、対象言語へ翻訳。話者・トーンの一貫性を保ちます。
Step 03
訳文を字幕プレーンに収まる形に整え、改行・ページ分け・表示時間を自動で確定します。
Step 04
放送送出向けのARIB B36 / NAB、配信向けのWebVTT / SRT、編集向けのXMEMLなど、用途に合わせて書き分けます。
対応言語。導入時にはお客様の運用に合わせて拡張・調整します。
EN
English
英語
KO
한국어
韓国語
ZH
中文
中国語
ES
Español
スペイン語
FR
Français
フランス語
国境を越えた映像コンテンツの流通を支えます。
OTT / VODプラットフォーム上の膨大な番組ライブラリに、多言語字幕を後付けで一括付与します。素材数が多くなるほどAIによる自動化の効果が大きく出る領域で、読みやすさ基準を保ったままスケールできます。
国内制作の番組やプロモーション映像を、英・韓・中・西・仏の字幕付きで海外向けに展開します。直訳ではなく、ターゲット市場の文化や言い回しを踏まえた翻訳で、マーケティング目線で響く字幕に仕上げます。
海外で制作されたドキュメンタリーやニュース、ドラマを日本国内で扱う際に、原語の音声から日本語字幕を自動生成します。海外のニュースも一瞬で理解できる素材として、報道や社内利用での活用が広がります。
自社制作のYouTube番組やWeb動画を、英・韓・中・西・仏の字幕付きで海外向けに展開できます。放送水準の翻訳品質と読みやすさで、チャンネルの視聴者層を国境を越えて広げられます。
海外コンテンツの日本語化、日本のコンテンツの海外配信、
多言語字幕運用のご相談はこちら。